Hola a todos tengo una cuestión que nunca me la habia planteado, porque siempre toda la documentación de un sistema de gestión de calidad la habia encontrado o escrito en castellano, pero ahora tengo la duda de cual podria ser el problema de tener la documentación escrita en catalan. ¿me limitaria externamente? Ej. Auditorias, visitas clientes....
Contenido Restringido
Como usuario no registrado sólo puedes acceder a los contenidos publicados en las últimos 5 días.
Para poder acceder has de realizar los siguientes pasos:
Si encuentas dificultades en el proceso, no dudes en
contactarnos y te responderemos lo antes posible.
Atentamente
ICTnet
Sin problemas
Nosotros tenemos el libro de procedimientos en catalán, desde hace ya unos años y no representa ningún problema. Todo aquél que tiene interés en entenderlo lo entiende. Estamos en una sociedad en la que tenemos que consultar documentos en inglés y ello no nos presenta ningún problema ¿Porqué debía presentar un problema una documentación en catalán? Creo que a nivel técnico y profesional todos funcionamos en modo multilingue y cuando he visto problemas con la lengua siempre ha habido temas políticos detrás.
Los auditores no tienen tampoco ningún tipo de problema por el idioma, si viene una visita siempre se le dan las explicaciones en su idioma (o en inglés si su idioma queda fuera de nuestro ámbito: arabe, chino, etc.). Un saludo
Internacionalización
Hola a todos, en relacióna tu duda, yo como auditora no entendería ni papa de catalán, con lo que abriría una no conformidad rápido....
En mi caso me he encontrado con empresas que tienen parte de su documentación en inglés debido a sus relaciones internacionales y mis auditores líder me han indicado que debían tener toda la documentación en español aunque la tuvieran a disposición también en inglés... o sea... que tú mismo...
Mi postura ante el catalán es muy respetuosa... pero miremos un poco hacia adelante... Europa intenta unificarse comunicándose cada vez más en inglés... y nosotros en España no tenemos poco con aprender el inglés que además se nos exige en algunas comunidades hablar otro idioma... Pensemos con respeto a los demás ... cada derecho que tenemos termina donde comienza el derecho del prójimo... y miderecho es el de hablar español en territorio nacional... aunque le pese a algunos...
saludos
Tolerancia
Bueno, veo que acabas de abrir un “flame” en este blog. Nadie te ha respondido, pero como catalán, te diré que “el meu dret és a parlar i escriure en català” y gracias por avisarme de que pones no conformidades rápido por este tema, esto me da que pensar que tú y tus auditores líder ponen las no conformidades, no porque auditen contra una norma, sino por su capacidad de comprensión de lo escrito. Evidentemente, en un mundo global, uno nunca puede cerrarse a banda y yo como auditor y consultor nunca he cerrado puertas a nadie.
Siguiendo con este tema, en la empresa que me paga, hemos pasado auditorias de todo tipo: legales, contra normas, y, las peores, las más duras, las que nos impone nuestra casa matriz. Pues bien, nunca ha sido una no conformidad por parte de ningún auditor, interno o externo, la redacción de una norma, procedimiento o instrucción en cualquier idioma. Si entre auditor y auditado hay problemas de comunicación a causa del idioma, existe una profesión, no sé si la conoces, que es la de traductor, y si te quedan dudas de la traducción, siempre puedes acudir a un interprete jurado.
Por último discrepo lo que dices de que Europa intenta unificarse comunicándose cada vez más en inglés. Los estados miembros de la CE (creo que ya son 27) se comunican cada vez con más lenguas oficiales y algunas de ellas realmente habladas por muy poca población europea, pero como son oficiales, no se las discrimina. En España tenemos cuatro lenguas oficiales, a saber: castellano (mal llamado por muchos español), euskera, galego y català. Pues bien, las tres últimas no tienen rango de oficiales en la CE, pese a serlo en su país. ¿Qué dirían los alemanes o franceses si cualquier normativa europea se publicase sólo en inglés? Menos mal que si algún día Andorra ingresa en la CE, tendremos por fin el catalán como lengua oficial de la CE. Malta, miembro de la CE, tiene dos idiomas oficiales: inglés y maltés, y, que curioso, ambos son idiomas oficiales en la CE, ¿por qué en España no ocurre esto?. El maltés lo hablan unas 400.000 personas en todo el mundo. ¿Sabes cuántas personas hablan catalán en todo el mundo? Pues unas 7.700.000. ¡qué diferencia con el maltés!. Pero si acudimos a las estadísticas de otros idiomas, tenemos que el finés lo hablán 5.000.000 de personas, el irlandés o gaélico lo hablan 2.700.000 personas, pero de éstas, sólo 355.000 lo hablan con fluidez. Y, ¿aún te parece raro que existan manuales, procedimientos e instrucciones en catalán para ser auditados?.
No pienses solo en tus derechos, piensa en los derechos de los demás y… sobre todo, en tus obligaciones.
Para todos los que lean este “ladrillo”, perdón por el mismo, pero dado que los catalanes somos muy tolerantes, ya va siendo hora de exigírselo al resto.
Tolerancia para mi como española
Estimado y respeta Manatu,
Intentaré responder desde la tolerancia y el respeto pero siguiendo haciendo uso de mi derecho como española que soy, que me siento, y que defiendo... mal que le pese a algunos pocos en este país...
Respondiento a lo que me comentas:
1.- "Si entre auditor y auditado hay problemas de comunicación a causa del idioma, existe una profesión, no sé si la conoces, que es la de traductor, y si te quedan dudas de la traducción, siempre puedes acudir a un interprete jurado" me gustaría aclarar que no entiendo ¿Por qué he de hacer uso de estas figuras de tan honorable profesión en el país en el que el idioma oficial es el ESPAÑOL? ¿Por qué mi empresa o la empresa auditada tiene que gastarse un dinero en una traducción nada lógica... pues en España el idioma oficial es el Español?
2.-" ¿Qué dirían los alemanes o franceses si cualquier normativa europea se publicase sólo en inglés?" Pues se ofenderían y protestarían, como no puede ser de otra forma, por no publicarse en el idioma oficial del país... pero te recuerdo que el idioma oficial en España es el Español...
3.-" ¿Sabes cuántas personas hablan catalán en todo el mundo? Pues unas 7.700.000. ¡qué diferencia con el maltés!" La diferencia entre el maltés y el catalán es que el maltés es el idioma oficial de Malta reconocido como bien dices por la CE mientras que el catalán no está reconocido como idioma oficial en España por la CE... en otras cosas porque cataluña NO es un país...
4.-¿aún te parece raro que existan manuales, procedimientos e instrucciones en catalán para ser auditados? No me parece raro que internamente existan estos manuales, como en mi empresa existen manuales y procedimientos en inglés... pero cuando un auditor español audita nuestra empresa... o cuando nuestra empresa audita una empresa española.... utilizamos manuales y procedijmientos en español... que para eso estamos en España... otra cosa es que existan registros en Catalán precisamente por exigencias o conveniencias con clientes de los que hay que obtener una satisfacción lo mejor posible.....
5.- "pero dado que los catalanes somos muy tolerantes, ya va siendo hora de exigírselo al resto" fíjate la tolerancia vuestra que no admitis que el resto de españoles hagamos uso de nuestro derecho de hablar y trabajar en español cuando estamos en España... porque repito y no me cansaré de repetir que cataluña es España....
Por último ypara ampliar la culturilla os dejo lo siguiente:
Según el DRAE:
«castellano: Lengua española, especialmente cuando se quiere introducir una distinción respecto a otras lenguas habladas también como propias en España.»
«español: Lengua común de España y de muchas naciones de América, hablada también como propia en otras partes del mundo.»
Según el EL PAÍS - Libro de estilo:
«español. Puede escribirse, indistintamente, ’español’ o ’castellano’ para el idioma predominante en España. Los que hablan esta lengua son ’hispanohablantes’, no ’hispanoparlantes’.»
«castellano. Puede escribirse, indistintamente, ’español’ o ’castellano’ para el idioma predominante en España. Los que hablan esta lengua son ’hispanohablantes’, no ’hispanoparlantes’. » [pp. 184 y 225]
Según el Libro de estilo de ABC:
«español. Se usará indistintamente español o castellano para designar la lengua común de España y de las Repúblicas hispanoamericanas. Los que hablan el idioma son hispanohablantes, no hispanoparlantes.»
«castellano. Sinónimo de español cuando nos referimos al idioma. Somos hispanohablantes, no hispanoparlantes.» [pp. 93 y 104]
Así cuando digo que soy de España y tengo derecho a hablar en español no me estoy utilizando una palabra no reconocida por la DRAE
Para todos los que se sientan catalanes tolerantes con los demás españoles mi enhorabuena por convivir en nuestro país manteniendo una cultura que no debe desaparecer pero que tampoco se debe imponer...
La constitución española dice...
Hola Marta;
Muchas gracias por tu respuesta y por ejercer el derecho a manifestar tu opinión.
Dices que te sientes española y que lo defiendes, lo cual me parece estupendo, de hecho no es un derecho, es tu deber ya que eres española.
Yo también soy español, y como verás, es mi deber defender al país y algunas cosas que esto conlleva consigo, entre ellas el idioma. Ahora, de aquí a sentirme español puede haber una gran diferencia. Pero no vamos a hablar de sentimientos, que son propios de cada persona, sino de realidades. En otro foro he defendido que no tengo ningún problema por salir de España con pasaporte español y, aunque no me declaro separatista, si algún día tuviese que salir de Catalunya con pasaporte catalán, no supondría para mi ningún problema, ¿pueden decir esto mismo muchos españoles si algún día se les pide pasaporte para entrar en Catalunya? Esto te dará una idea de mi tolerancia y de la tolerancia del resto de algunos compatriotas españoles.
Respecto al punto 1 de tu respuesta, te diré que del mismo modo que hay quien gasta dinero para traducir textos a cualquier idioma, no veo el más mínimo problema en gastar este dinero en traducir del catalán al castellano; no obstante, piensa que los auditores catalanes no tenemos este problema y la competencia es muy dura.
Respecto al punto 2 de tu respuesta, te diré que la Constitución Española reconoce el estado de las autonomías con sus lenguas oficiales (art. 3), que hay que respetar y proteger. También dice que el castellano (no español) es la lengua oficial del Estado y que todos los españoles tienen el deber de conocerla y el derecho a usarla (cosa que cumplimos los catalanes a rajatabla).
Respecto al punto 3, si la propia Constitución Española dice que hay que respetar y proteger las lenguas de las comunidades autónomas, ¿no debería ser el propio estado español el que defendiese su uso en la UE? Parece que ahora lo ha pedido a la UE.
Respecto al punto 4, ¿por qué inglés si y catalán no? Creo que las empresas catalanas están en Catalunya y tienen el derecho de usar cualquiera de las dos lenguas oficiales de dicha comunidad. De hecho, lo que no es oficial es el inglés y nadie lo cuestiona.
Respecto al punto 5, pones de manifiesto una vez más la falta de tolerancia de una parte de los españoles no catalanes respecto a nuestra tierra, comunidad, lengua y cultura. En Catalunya, las lenguas oficiales son el catalán y el castellano; por tanto, es el derecho de los catalanes el usar el catalán cuando están en Catalunya. Casi todos los catalanes, por respeto, cuando se dirigen a nosotros en castellano, contestamos en castellano. Si tenemos un documento en catalán es porque es nuestro derecho y si alguien no lo entiende, tiene que respetar este derecho porque nos lo garantiza la Constitución Española, no te olvides que nosotros también somos españoles y nos regimos por la misma constitución. Y un ejemplo de tolerancia institucional, dentro de Catalunya tenemos otra lengua, el aranés, cuyo uso está recogido en el Estatut d’Autonomia de Catalunya, aprobado por el Parlament de Catalunya, y es una lengua oficial en Catalunya, hablada por muy poca gente, pero respetada por todos. ¿Qué dirías si te entregasen un documento para auditar en aranés? Y no te olvides que, en el fondo de todo esto, estamos hablando de auditar una empresa que tiene documentos en catalán. “Això és un negoci i la pela es la pela”, te traduzco: Esto es un negocio y la pela (peseta) es la pela.
Y ya para finalizar, haciendo referencia a la “culturilla”, los libros de estilo de periódicos son sólo esto, libros de estilo, no son dogma de fe, ni sientan cátedra más allá de su ámbito de aplicación. De hecho son necesarios para evitar que algunos periodistas “pisen” la lengua como lo estaban haciendo. Bajo este punto de vista, el de protección de la lengua, me parecen muy loables.
El DRAE define el catalán como: “Lengua romance vernácula que se habla en Cataluña y en otros dominios de la antigua Corona de Aragón”. Evidentemente no hace ninguna referencia a la oficialidad que le otorga el estatut. Respecto a la definición que da del castellano y del español, pues ahí quedan recogidas, pero me remito nuevamente a la constitución española donde textualmente se cita:
Constitución española
Artículo 3.
1. El castellano es la lengua española oficial del Estado. Todos los españoles tienen el deber de conocerla y el derecho a usarla.
2. Las demás lenguas españolas serán también oficiales en las respectivas Comunidades Autónomas de acuerdo con sus Estatutos.
3. La riqueza de las distintas modalidades lingüísticas de España es un patrimonio cultural que será objeto de especial respeto y protección.
Creo que si algunos españoles no catalanoparlantes fuesen más tolerantes, no tendría lugar la defensa de unos documentos en catalán. ¿Quién es el intolerante?
Saludos